<Header>
<Author: 李白>
<Title: 口號吳王美人半醉>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: FOR THE DANCER OF THE KING OF WU, WHEN SHE IS HALF-DRUNK>
<BookPage: 170>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風動荷花水殿香，
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力，
笑倚東窗白玉牀。
<End Poem>
<Translation>
The wind waves the lotoses in the scented palace by the water:
In the Ku-su Tower, the King of Wu is carousing.
Hsi-shih, flushed with wine, dances coy and unresisting.
By the east window, laughing, she leans on a couch of white jade.
<End Translation>